Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" | |
Shakir | | They shall say: Surely you used to come to us from the right side | |
Wahiduddin Khan | | They will say, You used to come at us from the right | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right. | |
T.B.Irving | | They will say: "You used to come at us from the right." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.” | |
Safi Kaskas | | [Some] will say, "You used to approach us from a position of power." | |
Abdul Hye | | They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).” | |
The Study Quran | | saying, “Truly you used to come to us from the right. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "You used to entice us from the right side." | |
Abdel Haleem | | They will say, ‘You came to us from a position of power.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing | |
Ahmed Ali | | Saying: "It were you who imposed yourselves upon us." | |
Aisha Bewley | | One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´ | |
Ali Ünal | | They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)." | |
Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth) | |
Muhammad Sarwar | | "It was you who tried to mislead us from righteousness" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully | |
Shabbir Ahmed | | Some will say, "You used to approach us in power." | |
Syed Vickar Ahamed | | They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." | |
Farook Malik | | The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand and forced us towards the wrong way." | |
Dr. Munir Munshey | | Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'You used to come at us from the right.' | |
Maududi | | (The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | they say: indeed you were coming to us from the right (to seduce us) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “It was you who used to come to us from the right. | |
Musharraf Hussain | | “You overpowered us,” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "You used to entice us from the right side." | |
Mohammad Shafi | | Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The followers will ask their leaders: “You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins.]&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | saying: 'You used to come to us from the right hand. | |
Maulana Muhammad Ali | | Saying: Surely you used to come to us from the right side | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "That you were coming to us from the right (side)." | |
Sher Ali | | They will say, `Verily you used to come to us from the right. | |
Rashad Khalifa | | They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'you used to approach us for misleading from right side. | |
Amatul Rahman Omar | | They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will say, “Indeed, you used to come to us from the right hand [of authority].” | |
Sayyid Qutb | | Some [of them] will say: 'You used to [whisper to us] approaching us from the right!' | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, you came to us from the right (as though you are informing us of the Truth)?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They will say: Verily you used to come unto us, from the right side. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Those who yielded to external influence will recriminate those who led them by the nose into error, they will say: "You had always approached us from the right-hand side which we presumed to be the way of moral rightness and spiritual salvation" | |
Mir Aneesuddin | | saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).” | |